15e colloque international de l’AGeCSO (2022)

Nous avons le plaisir de vous annoncer que le XVème colloque GECSO se tiendra à Nice du 22 au 24 juin 2022 avec pour thème Écosystèmes, Connaissances, Innovation et Territoires.

La sélection des communications aura lieu sur la base d’un résumé étendu. Toutes les informations sont disponibles sur la page du colloque GECSO 2022.

Date limite de soumission de track : 5 décembre 2021.
Date limite de soumission résumés étendus : 15 mars 2022 (nouvelle date).

14e colloque international de l’AGeCSO (2021)

Nous avons le plaisir de vous annoncer que le XIVème colloque AGECSO se tiendra au lac Chambon (Auvergne) du 18 au 20 mai prochain avec pour thème « La résilience entre objet de recherche et pratique » (consulter l’appel à communication).

La sélection des communications aura lieu sur la base d’un résumé étendu en français ou en anglais. Les intentions de communication de 1500 mots (bibliographie comprise), devront être anonymes et au format pdf. La page de garde indiquera le titre de la communication, les auteurs, et leurs adresses mails. Ils sont à déposer sur https://gecso2021.sciencesconf.org/
Nouvelle date limite de soumission : 1er avril 2021.
Réponses du comité de sélection : 12 avril 2021.

13e colloque international de l’AGeCSO

Thème du colloque :
Connaissances communes et innovations :
Reconnaître les convergences, valoriser les différences

Le colloque qui devait avoir lieu conjointement avec le 10e forum de l’innovation RRI à l’Université de Strasbourg, du 24 au 26 juin 2020 est annulé dans les circonstances actuelles.

À titre d’historique voici  l’appel à communication du colloque.

Le prochain colloque aura donc lieu à Nice en 2021, sur le thème de l’intelligence artificielle. Plus d’informations dans les mois à venir!

12e colloque international de l’AGeCSO

Thème du colloque :
De l’économie de la connaissance aux nouveaux outils de gestion et nouvelles philosophies de l’organisation

Nous avons le plaisir de vous annoncer le 12e colloque GeCSO qui se déroulera les 18-19-20-21 juin 2019 à Clermont-Ferrand autour du thème :

De l’économie de la connaissance aux nouveaux outils de gestion et aux nouvelles philosophies de l’organisation
avec comme conférenciers invités :

Patrick Cohendet (HEC Montréal, Québec),
Dominique Foray (EPFL, Suisse)
Etienne Wenger (Consultant, Californie, USA)

Calendrier

  • Dépôt des papiers (doctorant, format court ou long) = 15 mars 2019
  • Retour = 15 avril 2019

Contacts
Pour toute question administrative : imagne033@gmail.com
Pour toute question scientifique : Pascal.Lievre@uca.fr

Pour plus d’informations:

Appel à communication – 11e conférence de l’AGeCSO

— L’appel à communication est prolongé jusqu’au 10 mars —

L’Association pour la gestion des connaissances dans la société et les organisations lance l’appel à communication pour son 11e colloque, qui se tiendra les 22 et 23 mai 2018 dans le cadre de la semaine du management organisée par la fondation nationale pour l’enseignement et la gestion des entreprises (FNEGE) à la cité internationale universitaire à Paris. Le thème général du colloque portera sur la création des connaissances dans les organisations innovantes et leurs réseaux. Des sessions thématiques se tiendront également. L’appel à communication est disponible et à diffuser, et le site web du colloque est désormais ouvert.

Appel à communication – Apprendre dans les équipes au travail et dans les projets collaboratifs : Quelle place pour l’intelligence collective ? Worshop Partages d’expériences et de connaissances entre praticiens et chercheurs.

L’AGeCSO est partenaire du Worshop Apprendre dans les équipes au travail et dans les projets collaboratifs : Quelle place pour l’intelligence collective ? Partages d’expériences et de connaissances entre praticiens et chercheurs, qui sera organisé à l’ESM IAE METZ les 18 et 19 décembre 2017.

Si vous souhaitez participer, vous pouvez soumettre un résumé d’ici le 15 novembre prochain. Plus de détails dans l’appel à communication.

Appel à contribution – « Le transfert intergénérationnel des connaissances en organisation: enseignements de contextes et disciplines divers » dans le cadre du 9ème Colloque GeCSO

Appel à communication thématique – GeCSO 2016
Le transfert intergénérationnel des connaissances en organisation: enseignements de contextes et disciplines divers
[Voir aussi la page dédiée à cette session thématique]

Une réflexion sur le transfert intergénérationnel des connaissances répond à un besoin important qui se manifeste dans différentes organisations aujourd’hui : confrontées à une pénurie de main-d’œuvre qualifiée et étant désormais encastrées dans une société du savoir, elles cherchent à assurer le partage des connaissances de leurs employés. Pour plusieurs organisations, l’absence de démarches intentionnelles de transfert intergénérationnel des savoirs a mené à des pertes considérées comme cruciales et fragilisantes pour leur pérennité. Faute d’une mémoire organisationnelle adéquate, la NASA notamment ne dispose plus des connaissances nécessaires pour atterrir sur la lune (DeLong, 2004) !

De multiples recherches sont nées en réponse aux défis susmentionnés. Dans le contexte du vieillissement de la population, omniprésent dans toutes les sociétés modernes, de nombreux chercheurs s’intéressent notamment aux caractéristiques des générations et aux rapports qu’elles entretiennent entre elles (Dufaut, 2009 ; Joshi et al., 2014). Dans les sociétés du savoir (Unesco, 2005) en particulier, où le partage des connaissances entre individus joue un rôle crucial pour le développement, le transfert des connaissances entre générations est devenu un objet d’étude. Certaines recherches s’interrogent sur les facteurs contextuels à considérer (Delay, 2006 ; Pijoan et al., 2012). D’autres travaux étudient le transfert intergénérationnel des connaissances dans différents contextes professionnels (Dalkir, 2010 ; Ebrahimi et al., 2008 ; Lefebvre, 2000). De plus, sont nées plusieurs travaux qui s’interrogent sur la nature des connaissances échangées, et notamment sur la difficulté d’assurer un partage des connaissances tacites (Lamari, 2010) qui semble surtout exister chez les générations plus anciennes (Holden et al., 2006 ; Leonarcl et Swap, 2005). D’autres études examinent les différences qui peuvent exister d’un pays à l’autre quant au transfert intergénérationnel des connaissances qui a lieu dans les entreprises (Kuyken, 2015 ; Shimada, 2014).

Quand le transfert intergénérationnel des connaissances est abordé depuis une perspective humaine (vs. technique) (Nonaka et Takeuchi, 1997), quels en sont les différents aspects qu’un travail interdisciplinaire (mobilisant par exemple les savoirs en éducation, sociologie, histoire, communication, psychologie et les sciences de gestion) peut contribuer à révéler et enrichir ? C’est dans cet esprit que cette session sollicite des contributions théoriques et des expériences pratiques.

Modalités de participation: suivre les modalités de la conférence GeCSO 2016, en précisant la session thématique.

Appel à contribution – « Prospective et management des connaissances » dans le cadre du 9ème Colloque GeCSO

Appel à communication thématique – GeCSO 2016
Prospective et management des connaissances
[Voir aussi la page dédiée à cette session thématique]

L’émergence d’un nouveau contexte économique depuis les années 90 se traduit selon de nombreux travaux de recherche comme un régime d’innovation intensive (Eisenhardt et Brown, 1998 ; Hatchuel et Weil, 1999 ; Amin et Cohendet, 2003 ; Foray, 2009). Dans ce contexte, le management des connaissances devient une source de valeur discriminante dans le positionnement concurrentiel des entreprises. La performance de l’organisation repose désormais sur sa capacité à générer, transmettre, capitaliser des connaissances afin de favoriser l’innovation (Nonaka et Takeuchi, 1995).

Parallèlement, le management des connaissances est devenu en une dizaine d’années un domaine de recherche à part entière qui se traduit par l’existence de près de trente revues référencées sur le plan international, avec près de 600 articles publiés annuellement (Blum, 2013). L’AGeCSO (association pour la gestion des connaissances dans la société et les organisations) réunit depuis 2008 un nombre grandissant de chercheurs et de praticiens afin d’échanger sur ces sujets, permettant ainsi la création d’une véritable communauté francophone de recherche.  Celle-ci se caractérise par une transdisciplinarité (voire une « indisciplinarité ») regroupant des chercheurs de différents champs : de l’informatique à la psychologie, en passant par l’économie, la gestion, la sociologie, les sciences de l’éducation et de la communication et les sciences cognitives. Ce champ parvient à une forme de maturité qui appel non seulement à établir un état des lieux structurants sur le plan du positionnement épistémologique, méthodologique et de ses frontières (Ermine et al., 2014) mais aussi à interroger son évolution future, à travers une réflexion prospective.

La prospective s’est définie quant à elle, dès sa formulation originelle, comme un phénomène fondamentalement cognitif. L’attitude prospective, dans son acception originale, consiste en effet à modifier les représentations en construisant des grilles de lecture en rupture avec les cadres d’analyses préexistants afin de « voir loin », de « voir large » et d’ « analyser en profondeur » (Berger, 1959).

En tant qu’activité collective, la prospective a opéré depuis plusieurs années un glissement du champ de l’anticipation pure vers celui de la décision et de l’action (Godet, Durance, 2011). Dans ce cadre, elle consiste essentiellement à parvenir à une meilleure intégration de la prospective et de la stratégie (Lesourne, 2001), en exerçant notamment une action sur les évènements et les jeux d’acteurs et en préparant les esprits aux changements. Cette recherche d’intégration entre les processus de réflexion (prospective) et d’action (stratégique) est à l’origine d’une prise en compte croissante des processus cognitifs dans les démarches prospectives.

Ces dernières ont ainsi opérées d’importantes mutations en termes de méthodes, de dispositifs et d’outils afin de prendre en compte les processus de création, de diffusion et de partage de connaissances qui accompagnent les démarches. Ces phénomènes se retrouvent aussi bien en prospective stratégique pour les entreprises (Bootz, Monti, 2009), pour les territoires (Durance, Godet, Mirenowicz, Pacini, 2007), en prospective métier (Boyer, Scouarnec, 2009 ; Monti, 2014), en prospective de l’environnement (Mermet, 2005) ou en prospective technologique (Durance, Kaplan, Puissochet, Vincent, 2008). Si bien qu’aujourd’hui la connexité entre prospective et management des connaissances fait consensus et devient un objet de recherche à part entière (Bootz, 2010).

Cette conférence a ainsi un double objectif :

  • Il s’agit d’une part de s’intéresser aux dimensions cognitives de la prospective en éclairant les impacts des démarches de prospective sur le management des connaissances :
    • Dans quelle mesure les démarches de prospectives sont-elles source de création de connaissances et d’innovation ?
    • Quel est l’impact des réflexions prospectives sur les représentations individuelles et/ ou collectives ?
    • Comment concevoir des outils et des dispositifs prospectifs adaptés à la création de connaissances ?
    • Peut-on appréhender une démarche de prospective comme une communauté d’apprentissage (communauté de pratique, communautés épistémiques, communauté pilotées) ?
    • Comment codifier la connaissance issue d’une démarche prospective ?
    • Comment favoriser sa diffusion ?
    • Quel est le rôle des experts en prospective ? Comment les identifier ?
    • De quelle(s) épistémologie(s) relèvent la prospective ?
    • Quelles sont les évolutions possibles des pratiques prospectives ?
    • Quel positionnement de la prospective en tant que discipline académique ?
  • Et d’autre part de porter un regard prospectif sur le management des connaissances à la fois en tant que pratiques et champ de recherches :
    • Quelles formes prendront, dans les organisations de demain, le partage, la codification et la diffusion de connaissances ?
    • Quels sont les nouveaux outils de KM qui apparaissent aujourd’hui et seront développés demain ?
    • Quelles sont les structures organisationnelles capables de piloter les connaissances demain ?
    • Quelle forme prendra l’entreprise intelligente dans le futur ?
    • Quel avenir pour les réseaux sociaux d’entreprises ?
    • Quelles évolutions possibles pour le champ du management des connaissances ?
    • Quels profils de managers vont émerger pour piloter l’entreprise orientée connaissances ?
    • Quel avenir pour les systèmes d’information ?
    • Quelles ruptures épistémologiques pose le management des connaissances en sciences de gestion ?
    • Comment favoriser l’innovation de demain ? Quelle R&D pour demain ?
    • Quel est le futur de l’ingénierie des connaissances ?
    • Quel est le profil de l’entrepreneur de demain ?

Modalités de participation: suivre les modalités de la conférence GeCSO 2016, en précisant la session thématique.

Appel à contribution – « Transfert des Connaissances, traduction et langages » dans le cadre du 9ème Colloque GeCSO

Appel à communication thématique – GeCSO 2016
Atelier Transfert des Connaissances, traduction et langages
[Voir aussi la page dédiée à cette session thématique]

Dans la pratique le transfert des connaissances est intimement lié aux opérations de traduction, ce qui pose des problèmes de langage. Que ce soit au sein des grands groupes internationaux, dans les PME internationalisées, au sein d’équipes projets multidisciplinaires ou simplement au sein d’une activité professionnelle collaborative la question du transfert des connaissances pose des problèmes de traduction soit d’une langue source vers une langue destinataire soit entre cultures professionnelles différentes. Dans l’Atelier nous accueillons les recherches qui font de la traduction, avec cette acception large, une notion clé pour comprendre les enjeux, les perspectives et les limites, voire la faisabilité, du « Knowledge Transfer »

Le développement des connaissances dans le domaine des Sciences du Langage en relation avec la science de l’informatique (Computer Science) est substantiel, surtout depuis la pragmatique et ce qu’il est convenu d’appeler le « linguistic turn » Le Knowledge Management (KM) qui a de nombreuses racines dans bien des domaines académiques a assez largement ignoré celui de la linguistique et de la traductologie (« Translation Science ») (Welch et Welch 2008) Tout se passe comme si le langage était transparent, sans consistance, ou, pour reprendre une image élémentaire, comme les poissons qui ne voient pas l’eau dans laquelle ils nagent.

Le Knowledge management est une discipline académique relativement jeune (Dalkir 2013) (Ermine et al. 2014) et sa sémantique est loin d’être stabilisée (Hislop 2013) Pour baliser le terrain il est possible d’adopter une notion de transfert des connaissances qui regarde les obstacles qui s’y opposent (Carlile 2004) et qui intègre des éléments de la « Translation Science » ou Traductologie (Janssens 2004) (Holden 2004 ; 2015) voire de la « Cultural Translation »

Lorsque deux communautés langagières sont en présence, la barrière linguistique, la « Syntactic Boundary » de Carlile, qui ne met pas le sens des mots au premier plan, est un obstacle qui peut être levé par un processus de traduction classique. (Holden 2004  et que Maddy Janssens qualifie de mécanique.

Cette forme de traduction classique repose sur le modèle de base de la communication de Shannon et Wearver (1949) qui fait du message, de l’information, une réalité distincte, indépendante, des protagonistes (le receveur et la source) Ce modèle classique de la communication inspire une grande partie des travaux dans le domaine du KM. Ils font des éléments de connaissance une réalité objective indépendante qui peut être manipulée, stockée, transférée…  Selon cette optique que Hislop qualifie d’ « Objectiv-Based » le transfert des connaissances est de la même nature en KM et en traductologie car il est admis que : « …language has a fixed and objective meanings » (Hislop 2013 p:38)

Selon l’approche Practice-Basedthe meaning of language is inherently ambiguous…” (Hislop op.cit p:38) Les connaissances sont socialement construites et culturellement ancrées. Tout processus de traduction entre communautés langagières différentes se heurte alors aux « semantic boundaries» de Carlile. Selon Janssens la « Cultural » forme de traduction doit être mise en place. Le traducteur devient un passeur de connaissances dans la mesure où il peut prendre en compte la culture du destinataire (Xian 2008) (Haas 2015) (Ribeiro 2007) Steyaert et Janssens écrivent en 2015 « Translation in Cross-Cultural Management : A matter of voice » Et non pas « a matter of codification » !

Nous pouvons bien reconnaître avec Nigel Holden et Harald Von Kortzfleisch que le « …Cross-cultural knowledge tranfer is a form of translation… » (Holden et Von Kortzfleisch 2004 p : 128) Le choix d’une langue « corporate » ne suffit pas à assurer un bon niveau d’intercompréhension. Même si un lion parlait notre langue, nous ne pourrions pas le comprendre car son monde n’est pas le nôtre nous dit Wittgenstein.

Carlile ajoute un troisième type de barrière la « Pragmatic Boundary » Elle fait référence aux jeux de pouvoir. Les changements possibles induits par une innovation entraînent l’apparition d’intérêts divergents. Une « Political Approach » qui génère selon Janssens des « Hybrid texts » peut permettre de faire émerger des « commons interests » (Carlile 2004) (Callon 1996) Le langage introduit immédiatement des relations de pouvoirs, différentes des relations de pouvoir hiérarchiques (Heizmann et Olsson 2015)

Les barrières linguistiques qui apparaissent entre communautés langagières différentes et les barrières de connaissances qui apparaissent entre cultures métiers différentes sont-elles réellement des obstacles au transfert des connaissances ? La réponse n’est pas certaine, si on considère que les connaissances sont produites pendant le déroulement de l’activité professionnelle qui réunit autour de son objet des compétences multiples portées par des individus disposant de ressources issues à la fois de connaissances explicites et tacites et à la fois collectives et individuelles. (embrained, encoded, embodied, embedded ou encultured) (Amin et Cohendet p:34) Si l’on regarde les connaissances ‘en train de se faire’ « knowing » (Paraponaris 2014) alors ce qui apparaissait comme barrière pourrait bien devenir condition du déroulement de l’activité médiée par les pratiques discursives et les artefacts. (Engeström 2007) (Lorino 2014) Le développement de méthodologie de recherche de type Participatory Action Research pour enregistrer les pratiques discursives au plus près et regarder la construction et l’utilisation des artefacts in-situ devraient approfondir la relation entre traduction, transfert et génération des connaissances. Quelques questions :

  1. Knowledge Management et Sciences du Langage : une fertilisation croisée pour comprendre la nature du transfert des connaissances et la nature de l’acte de traduction.
  2. « Cross-Cultural Management » et KM.
  3. Barrières linguistiques et barrières de connaissances : comment améliorer l’efficacité des transferts de connaissances au niveau des entités que sont les individus, seuls ou en équipe, les organisations, les réseaux.
  4. Quels artefacts ? quelles médiations ? quels « boundary objects » pour « traverser » les frontières et pour faciliter la génération de connaissances nouvelles.
  5. La traduction, au niveau international ou d’une équipe projet locale et multidisciplinaire : un acte de communication ou un acte de transfert des connaissances ?
  6. Transferts des connaissances et traduction : des relations de pouvoir à analyser in-situ ?
  7. Transfert des connaissances et codification : intérêt et limites des langages formels des informaticiens.
  8. Faut-il parler de transfert des connaissances ou abandonner le modèle, souvent implicite, de Shannon ?

Modalités de participation: suivre les modalités de la conférence GeCSO 2016, en précisant la session thématique.

Bibliographie

Amin, A., Cohendet, P., 2004. Architectures of Knowledge: Firms, Capabilities, and Communities, First Edition edition. ed. OUP Oxford, New York.

Callon M, 1996. Some elements of a sociology of translation: the scallops and the fishermaenos Saint-Brieux Bay., in: Law J (Ed.), Power,Action and Belief: New Sociology of Knowledge. Routledge, London.

Carlile, P.R., 2004. Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries. Organization Science 15, 555–568.

Carlile, P.R., 2002. A pragmatic view of knowledge and boundaries: Boundary objects in new product development. Organization Science 13, 442–455.

Dalkir, K., 2013. Knowledge Management in Theory and Practice, Édition : 1. ed. Routledge.

Ermine, J.-L., Lièvre, P., Paraponaris, C., Guittard, C., 2014. Un état francophone du champ du management des connaissances : la communauté GeCSO. Management & Avenir N° 67, 56–77.

Heizmann, H., Olsson, M.R., 2015. Power matters: the importance of Foucault’s power/knowledge as a conceptual lens in KM research and practice. Journal of Knowledge Management 19, 756–769.

Hislop, D., 2013. Knowledge Management in Organizations: A Critical Introduction, 3rd ed. OUP Oxford.

Holden, N.J., Von Kortzfleisch, H.F.O., 2004. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think. Knowl. ProcessMgmt. 11, 127–136.

Holden, N., Michailova, S., Tietze, S., 2015. The Routledge Companion to Cross-Cultural Management.Routledge.

Janssens, M., Lambert, J., Steyaert, C., 2004.Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies.Journal of World Business 39, 414–430.

Lorino, P., 2014. From Speech Acts to Act Speeches. Collective Activity, a discursive process speaking the language of habits, in: Language and Communication at Work: Discourse, Narrativity, Organizing. François Cooren; Eero Vaara; Ann Langley; HaradimosTsoukas.

Ribeiro, R., 2007. The Language Barrier as an Aid to Communication.Social Studies of Science (Sage Publications, Ltd.) 37, 561–584.

Steyaert, C., Ostendorp, A., Gaibrois, C., 2011. Multilingual organizations as “linguascapes”: Negotiating the position of English through discursive practices. Journal of World Business 46.

Steyaert, C., Janssens, M., 2015.Translation in cross-culturalmanagement.A matter of voice, in: The Routledge Companion to Cross-Cultural Management.Nigel Holden, SnejinaMichailova; Susanne Tietze.

Welch, D.E., Welch, L.S., 2008. The Importance of Language in International Knowledge Transfer. Management International Review 48, 339–360.

Xian, H., 2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management 3, 231–245.

Appel à contribution – « Ingénierie et connaissance » dans le cadre du 9ème Colloque GeCSO

Appel à communication thématique – GeCSO 2016
Session Ingénierie et connaissance
[Voir aussi la page dédiée à cette session thématique]

La gestion des connaissances dans la société prend notamment en charge des problèmes de circulation des connaissances, d’organisation des structures et des personnes, ainsi que des actions de partage, de travail communautaire, etc.

Tout ceci n’est rendu possible que par une véritable action d’ingénierie menée sur les connaissances. Considérer la connaissance comme un objet que l’on peut concevoir, étudier, installer, contrôler est certes réducteur quant à la dimension humaine et intime de la connaissance ; mais cela ouvre la voie à la constitution de modèles et d’outils de traitement dont une des principales finalités est de tirer profit de la connaissance disponible sur un domaine pour conduire un raisonnement artificiel.

La présente session « ingénierie » vise à recueillir des travaux menés dans les champs du traitement automatique de la connaissance :

  • de l’acquisition de connaissances de manière automatique ou non : élicitation de connaissances, extraction de données et/ou de connaissances à partir de textes, apprentissage supervisé, simulation à partir de modèles, simulation de modèles, etc. ;
  • des modèles de connaissances : proposition de concepts et d’articulation entre concepts pour rendre compte des actions menées sur les connaissances ;
  • de la représentation de connaissance et raisonnement : Raisonnement graphique, Raisonnement dans l’incertain, Raisonnement par défaut, Raisonnement qualitatif, etc. ;
  • de la capitalisation et transfert de connaissances et les méthodes d’évaluation de l’assimilation, utilisabilité, utilisation etc. de la connaissance transférée ;
  • de l’aide à la décision d’un acteur, ou d’un ensemble d’acteurs, à effectuer un choix entre plusieurs solutions susceptibles de résoudre un problème auquel il est confronté : optimisation, argumentation automatique ou semi-automatique, arbitrage, décision multicritère, etc. ;
  • de la cognitique, et plus généralement des travaux d’ingénierie orientés vers la prise en compte des préférences, limites et capacités humaines ;
  • etc.

Modalités de participation: suivre les modalités de la conférence GeCSO 2016, en précisant la session thématique.